January 31st, 2008

Pacific

О разнице между машинным и человеческим переводом

Примеры явно машинного перевода на русский из Debian etch (терминология связанная с криптозащитой):

msgid "Add a new identity to Cryptonit"
msgstr "Добавить личность в Криптоните"

msgid "Choose your private key"
msgstr "Отберите ваш частный ключ" (У кого?)

msgid "Properties Frame"
msgstr "Щит конфигурации"

msgid "Passphrase is correct"
msgstr "Пароль не правилно"

msgid "Certificates chain"
msgstr "Каналы сертификатов"

msgid "CA" (Certification Authority. Соответствующий русский термин "Удостоверяющий центр")
msgstr "Власть удостоверения"

(Взято отсюда: http://vitus-wagner.livejournal.com/246581.html)

А вот - явный пример слишком человеческого перевода (Windows RegSvr32):

Человеческая опечатка по Фрейду из какого-то неуказанного почтового клиента:

"Иногда бывает невозможно отправить страницу доступа к данных через шлюх электронной почты."

Опечатка, заботливо исправленная программой проверки орфографии.


(СМЕХ СКВОЗЬ СЛЕЗЫ)

Pacific

PS.

При нажатии кнопки "EN" (переход на английскую версию сайта) на официальном вебе Общественной Палаты РФ попадаешь на страницу, переведенную системой машинного первода Гугла. Ну, в общем и правильно: все равно там бред всякий, и, если англичанин прочтет заголовок "Закон - единственная голова журналистов" или надпись "Эти уголовники еще не родились" над фотографией членов Общественной Палаты, то хуже все равно не будет...